Besucht uns gerne auf Social Media:  Facebook عربي Instagram DE Instagram عربي TikTok DE TikTok عربي TikTok BS YouTube DE YouTube عربي

Frage: Wie lautet die Auslegung (Tafsīr) der folgenden Āyah?

<وَلَا تَكُونُواْ كَٱلَّتِى نَقَضَتْ غَزْلَهَا مِنۢ بَعْدِ قُوَّةٍ أَنكَـٰثًا تَتَّخِذُونَ أَيْمَـٰنَكُمْ دَخَلاَۢ بَيْنَكُمْ أَن تَكُونَ أُمَّةٌ هِىَ أَرْبَىٰ مِنْ أُمَّةٍ‌ۚ إِنَّمَا يَبْلُوكُمُ ٱللَّهُ بِهِۦ‌ۚ وَلَيُبَيِّنَنَّ لَكُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ مَا كُنتُمْ فِيهِ تَخْتَلِفُونَ>

Dies bedeutet gemäß der ungefähren Übersetzung der Auslegung des Übersetzers:
<Und seid nicht wie jene, die ihr Garn, nachdem es fest gesponnen war, wieder in aufgelöste Strähnen bricht, indem ihr eure Eide ('Aymānikum) untereinander als Mittel des Betrugs nehmt, weil eine Gemeinschaft zahlreicher ist als eine andere Gemeinschaft. Allāh prüft euch damit nur, und Er wird euch am Tag der Auferstehung ganz gewiss über das Klarheit geben, worüber ihr uneinig zu sein pflegtet.>
(Quelle: Der edle Qurʹān; Sūrah al-Naḥl [16], Āyah 92)

Antwort: Allāhs Segen sei auf Muḥammad und der Familie von Muḥammad.

Damit man diese Āyah verstehen kann, muss man die zuvor erwähnte Āyah betrachten:

<وَأَوْفُواْ بِعَهْدِ ٱللَّهِ إِذَا عَـٰهَدتُّمْ وَلَا تَنقُضُواْ ٱلْأَيْمَـٰنَ بَعْدَ تَوْكِيدِهَا وَقَدْ جَعَلْتُمُ ٱللَّهَ عَلَيْكُمْ كَفِيلاً‌ۚ إِنَّ ٱللَّهَ يَعْلَمُ مَا تَفْعَلُونَ>

Dies bedeutet gemäß der ungefähren Übersetzung der Auslegung des Übersetzers:
<Und haltet den Bund (°Ahd) Allāhs, wenn ihr einen Bund (°Ahd) geschlossen habt, und brecht nicht die Eide (al-'Aymān) nach ihrer Bekräftigung, wo ihr doch Allāh zum Bürgen über euch gemacht habt. Gewiss, Allāh weiß, was ihr tut.>
(Quelle: Der edle Qurʹān; Sūrah al-Naḥl [16], Āyah 91)

Allāh (سبحانه و تعالى) verbietet den Gläubigen ihre Eide (al-'Aymān) - d.h. Versprechen, Verträge und Schwüre - zu brechen. Der Eid, der in dieser Āyah gemeint ist, ist der Eid des Glaubens (al-Īmān), den man gegenüber Allāh (عز وجل) abgegeben hat. So befiehlt Allāh im Qur'ān, dass man die Eide, die man gegeben hat, auch einhalten muss:

<وَلَا تَقْرَبُواْ مَالَ ٱلْيَتِيمِ إِلَّا بِٱلَّتِى هِىَ أَحْسَنُ حَتَّىٰ يَبْلُغَ أَشُدَّهُۥ‌ۚ وَأَوْفُواْ بِٱلْعَهْدِ‌ۖ إِنَّ ٱلْعَهْدَ كَانَ مَسْــُٔولاً>

Dies bedeutet gemäß der ungefähren Übersetzung der Auslegung des Übersetzers:
<[…] und erfüllt die (eingegangene) Verpflichtung. Gewiss, nach der (Erfüllung der) Verpflichtung (al-°Ahd) wird gefragt werden.>
(Quelle: Der edle Qurʹān; Sūrah al-Isrā' [17], Āyah 34)

Allāh (جل جلاله‎) wird uns am Tag des Jüngsten Gerichts nach diesen Eiden, die wir geschlossen haben, befragen. Und Er warnt uns, dass wir nicht zu jenen gehören sollten, die ihre Eide brechen:

<أَلَمْ يَأْنِ لِلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ أَن تَخْشَعَ قُلُوبُهُمْ لِذِكْرِ ٱللَّهِ وَمَا نَزَلَ مِنَ ٱلْحَقِّ وَلَا يَكُونُواْ كَٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلْكِتَـٰبَ مِن قَبْلُ فَطَالَ عَلَيْهِمُ ٱلْأَمَدُ فَقَسَتْ قُلُوبُهُمْ‌ۖ وَكَثِيرٌ مِّنْهُمْ فَـٰسِقُونَ>

Dies bedeutet gemäß der ungefähren Übersetzung der Auslegung des Übersetzers:
<[…] und dass sie nicht wie diejenigen sind, denen zuvor die Schrift gegeben wurde, es ihnen aber zu lang gedauert hat, und so ihre Herzen sich verhärtet haben? Und viele von ihnen sind Frevler (al-Fāsiqūn).>
(Quelle: Der edle Qurʹān; Sūrah al-Ḥadīd [57], Āyah 16)

Es gibt einige, die es nicht schaffen auf dem Glauben zu verharren. Das heißt, dass sie den Glauben zwar eine zeitlang in sich tragen, aber ihnen die Prüfungen oder Fitan, die sie ereilen, zu lange dauern bzw. zu anstrengend sind. Aus diesem Grund schaffen sie es nicht auf diesem Glauben bis zu ihrem Lebensende zu beharren. Und das, obwohl sie im Bezug auf diesen Glauben bei Allāh (تبارك وتعالى) einen Eid schlossen:

<وَإِذْ أَخَذَ رَبُّكَ مِنۢ بَنِىٓ ءَادَمَ مِن ظُهُورِهِمْ ذُرِّيَّتَهُمْ وَأَشْهَدَهُمْ عَلَىٰٓ أَنفُسِهِمْ أَلَسْتُ بِرَبِّكُمْ‌ۖ قَالُواْ بَلَىٰ‌ۛ شَهِدْنَآ‌ۛ أَن تَقُولُواْ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ إِنَّا كُنَّا عَنْ هَـٰذَا غَـٰفِلِينَ>

Dies bedeutet gemäß der ungefähren Übersetzung der Auslegung des Übersetzers:
<Und als dein Herr aus den Kindern Ādams, aus ihren Rücken, ihre Nachkommenschaft nahm und sie gegen sich selbst zeugen ließ: „Bin Ich nicht euer Herr?“ Sie sagten: „Doch, wir bezeugen (es)!“ (Dies,) damit ihr nicht am Tag der Auferstehung sagt: „Wir waren dessen unachtsam.">
(Quelle: Der edle Qurʹān; Sūrah al-A°rāf [7], Āyah 172)

Allāh (سبحانه و تعالى) berichtet also, dass Er mit den Menschen eine Abmachung schloss. Wenn man den Glauben angenommen hat, dann stellt dies eine Verpflichtungserklärung gegenüber Allāh (عز وجل) bzw. ein Eid dar, den man mit Ihm schließt. Und Allāh (جل جلاله‎) befiehlt uns, dass wir auf diesem Glauben verharren sollen und verbietet uns, dass wir von diesem Glauben jemals ablassen, so wie eine Frau, die anfängt Garn zu spinnen und nachdem dieses Garn richtig festgesponnen ist, diesen wieder in einzelne Strähnen auflöst.

So verbietet uns Allāh (تبارك وتعالى), dass wir den Glauben annehmen, indem wir den Eid mit Ihm schließen und dann nachdem er fest ist, wieder brechen. Er befiehlt uns, dass wir unseren Glauben behüten, auf dass er nicht verloren geht und auf dass wir diesen Glauben vorweisen können, wenn wir auf Ihn treffen.

<يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱتَّقُواْ ٱللَّهَ حَقَّ تُقَاتِهِۦ وَلَا تَمُوتُنَّ إِلَّا وَأَنتُم مُّسْلِمُونَ>

Dies bedeutet gemäß der ungefähren Übersetzung der Auslegung des Übersetzers:
<O ihr, die ihr glaubt, fürchtet Allāh in gebührender Furcht und sterbt ja nicht anders denn als Muslime!>
(Quelle: Der edle Qurʹān; Sūrah Āli °Imrān [3], Āyah 102)

Allāh (عز وجل) befiehlt dem Gläubigen (Mu'min), dass er standhaft ist und dass er den Glauben, nachdem er bei Allāh (جل جلاله‎) einen Eid ablegte, nicht mehr verlässt und Er warnt uns vor jenen, die den Glauben, nachdem sie diesen Bund mit Allāh (تبارك وتعالى) schlossen haben, wieder verließen, weil ihnen die Prüfung zu lange dauerte.

Und Allāh weiß es am besten und ist weiser.

Quelle: Tafsīr-Nr.-00022