Frage: Wie lautet der Tafsīr der folgenden 'Āyah?
وَتَرَاهُمْ يُعْرَضُونَ عَلَيْهَا خَاشِعِينَ مِنَ الذُّلِّ يَنظُرُونَ مِن طَرْفٍ خَفِيٍّ ۗ وَقَالَ الَّذِينَ آمَنُوا إِنَّ الْخَاسِرِينَ الَّذِينَ خَسِرُوا أَنفُسَهُمْ وَأَهْلِيهِمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ ۗ أَلَا إِنَّ الظَّالِمِينَ فِي عَذَابٍ مُّقِيمٍ
Gemäß der ungefähren Übersetzung der Auslegung des Übersetzers:
„Und du wirst sehen, wie sie ihr vorgeführt werden, erniedrigt vor Demütigung, während sie mit verstohlenem Blick schauen. Und diejenigen, die glauben, sagen: ‚Wahrlich, die Verlierer sind jene, die sich selbst und ihre Angehörigen am Tag der Auferstehung verloren haben.‘ Wahrlich, die Ungerechten befinden sich in einer dauerhaften Strafe.“
(Quelle: Der edle Qur'ān, Sūrah al-Schūrā [42], 'Āyah 45)
Antwort: Allāhs Segen sei auf Muḥammad und der Familie von Muḥammad.
Allāh (سبحانه وتعالى) informiert uns in dieser edlen 'Āyah über den Zustand der Nichtmuslime am Tag der Auferstehung. So wie die Nichtmuslime zum Höllenfeuer geführt werden, werden die Gläubigen zum Paradies geführt. Nach der Abrechnung und nach der Entgegennahme der Bücher empfangen die Gläubigen ihre Bücher in ihre rechten Hände, während die Nichtmuslime ihre Bücher in ihre linken Hände und hinter ihren Rücken erhalten. Der Gläubige wird zur Rechenschaft gezogen, während mit dem Nichtmuslim nicht in derselben Weise abgerechnet wird, vielmehr wird er unmittelbar zum Feuer geführt. Allāh (عز وجل) beschreibt ihren Zustand und ihr Erscheinungsbild an dem Tag, an dem sie dem Feuer vorgeführt werden: erniedrigt und demütig, das heißt innerlich gebrochen und äußerlich gedemütigt.
Sie blicken mit verstohlenem Blick, von unten her, als würden sie heimlich schauen. Das bedeutet, dass sie einander ansehen und auf sich selbst blicken, um das Ausmaß der Schande zu erkennen, in der sie sich befinden. Es ist, als würden sie mit diesem verstohlenen Blick sagen: Was haben sie sich selbst nur angetan? Und die Nichtmuslime sagen:
وَقَالُوا لَوْ كُنَّا نَسْمَعُ أَوْ نَعْقِلُ مَا كُنَّا فِي أَصْحَابِ السَّعِيرِ
Gemäß der ungefähren Übersetzung der Auslegung des Übersetzers:
„Und sie sagen: Hätten wir doch gehört oder Verstand gebraucht, so wären wir nicht unter den Insassen der Feuerglut.“
(Quelle: Der edle Qur'ān, Sūrah al-Mulk [67], 'Āyah 10)
Dies bringen sie nicht nur mit ihren Zungen zum Ausdruck, sondern ebenso durch ihren Zustand, ihr Erscheinungsbild, ihre Blicke und ihre Gesichtszüge. All dies drückt Reue, tiefe Trauer und die Erniedrigung aus, in der sie sich befinden. Und die Gläubigen sagen:
إِنَّ الْخَاسِرِينَ الَّذِينَ خَسِرُوا أَنفُسَهُمْ وَأَهْلِيهِمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ
Gemäß der ungefähren Übersetzung der Auslegung des Übersetzers:
„Wahrlich, die Verlierer sind jene, die sich selbst und ihre Angehörigen am Tag der Auferstehung verloren haben.“
(Quelle: Der edle Qur'ān, Sūrah asch-Schūrā [42], 'Āyah 45)
Dies ist das Schicksal der Ungerechten, das Schicksal der Nichtmuslime. An jenem Tag gibt es Gesichter, die strahlend, lachend und frohlockend sind. Und es gibt Gesichter, die an jenem Tag von Staub bedeckt sind und von Dunkelheit überzogen werden – erniedrigt und gedemütigt.
وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ مُّسْفِرَةٌ ضَاحِكَةٌ مُّسْتَبْشِرَةٌ وَوُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ عَلَيْهَا غَبَرَةٌ تَرْهَقُهَا قَتَرَةٌ أُولَٰئِكَ هُمُ الْكَفَرَةُ الْفَجَرَةُ
Gemäß der ungefähren Übersetzung der Auslegung des Übersetzers:
„An jenem Tag wird es Gesichter geben, die strahlend sind, lachend, voller Freude. Und an jenem Tag wird es Gesichter geben, auf denen Staub liegt, die von Dunkelheit überzogen sind. Das sind die Nichtmuslime, die Frevler.“
(Quelle: Der edle Qur'ān, Sūrah ʿAbasa [80], 'Āyāt 38–42)
Diese Erniedrigung zeigt sich in ihren Gesichtern, in ihren Blicken, in ihrem Ausdruck und in ihrem gesamten Erscheinungsbild.
Und Allāh weiß es am besten und ist weiser.
Tafsīr Nr.: 30 / Quelle: Frage-Antwort-Runde vom 14.07.2022
